人物专访

无路赛是什么意思日语_日语无路赛是什么意思_日语有路塞

口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一,同时也是许多语言学习者想要攀登的高峰。与此相关的口译大赛则是检验参赛者水平的重要赛事,选手不仅要拥有扎实的语言应用能力,同时也需要大量的口译技巧和优秀的应变能力。

为帮助大家更好地了解口译,日语学院宣传部特别安排本期策划,采访在“永旺杯”第十四届多语种全国口译大赛中获得优异成绩的李晓蕾、孙艺宁两位同学及指导教师菅田阳平老师,让他们来说一说自己的经验方法以及参赛背后的故事。

“永旺杯”多语种全国口译大赛是由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,比赛内容涵盖时政、经济等多个领域,从职业素养、技巧运用、信息传递等多方面综合考察参赛选手的高水平翻译赛事。日语学院李晓蕾、孙艺宁同学经过初赛、复赛、决赛三个环节的考验,最终脱颖而出,分别获得日语同传二等奖及日语交传三等奖。

无路赛是什么意思日语_日语有路塞_日语无路赛是什么意思

日语无路赛是什么意思_无路赛是什么意思日语_日语有路塞

孙艺宁

2020级学术研究生

日语语言学方向

指导老师:

王宇新、菅田阳平、杨玲

无路赛是什么意思日语_日语有路塞_日语无路赛是什么意思

Q:

众所周知,“永旺杯”口译大赛吸引了全国各高校的优秀外语学习者广泛参加。能够从中脱颖而出,想必前期也做了充分的准备。可以分享一下备赛时的经历吗?

A:

我的总备赛时长约为三个月。备赛的过程主要是老师培训和个人练习相结合。每个星期老师都会针对我们的实际练习情况进行汉译日和日译汉的辅导,提出很多宝贵的意见,这也帮助我在日语和汉语表达,语音语调,翻译技巧方面有了很大的提升。

除此之外无路赛是什么意思日语,我们还每天进行大量练习,练习方法主要是翻译、跟读、朗读和文字化。为了防止自己偷懒,我们两个还每天相约一起练习,这样不仅可以有效治疗拖延症,还能互相指出对方存在的问题,对翻译能力的提升很有帮助。

翻译主要是互相给对方找素材实际进行口译练习,素材来源主要是中日各大新闻网站,如人民网、中国青年报、yahooニュース、NHK等。其中汉译日很推荐人民网日文版,因为这个网站的日语新闻大部分其实都是从中文的新闻报道翻译而来的,只要去百度搜一下关键词就能找到对应的汉语新闻,这样就可以得到一篇汉日对照的素材了。日译汉的话推荐「NHK解説委員会」这个网站,里面的文章很适合口译练习。

跟读主要使用NHK早7新闻和新闻联播。通过练习跟读,语音语调和流畅度方面会有很大的提升,而且在跟读时还可以有意识地去注意一下各种词汇和表达,对丰富自己的词汇量也很有帮助。而朗读主要是锻炼自己的表达能力和逻辑组织能力,上面提到的各种资料其实也都可以用来练习朗读。

无路赛是什么意思日语_日语有路塞_日语无路赛是什么意思

在进行上述这些练习的时候我们还会录音,因为有一些问题只有自己回过头去听录音的时候才能意识到。并且对口译的录音还会去做文字化,就是将录音转写成文字与原文进行对照,找出自己错译漏译的部分进行修改,并且通过自评和互评反思自己存在的问题,在后面的练习中去更有针对性的改正这些问题。

Q:

通过参加此次比赛,请问你最大的收获是什么?

A:

参加本次口译大赛对我来说是一次非常难忘的经历,我收获了许多宝贵的经验,其中最大的收获应该就是口译能力和心态方面的进步了。由于我的专业并不是口译和翻译学方向,以前也都是自己练习,几乎没怎么上过翻译相关课程,所以一开始对于如何高效的练习口译,如何提高翻译能力是没有一个专业的认识的。

在参加这次比赛的备赛过程中,我得到了各位老师专业的指导,不仅口译能力得到了很大提升,也深化了对于翻译这门学科的理解。此外,我的心态也通过参加本次比赛得到了锻炼。其实一开始对于自己要参加比赛这件事还是很紧张的,所以我觉得备赛的过程不仅是锻炼口译能力的过程,也是一个锻炼和调整心态的过程。相信在经过这次比赛之后,我可以以更加积极的心态去面对未来学习和工作中遇到的各种挑战。

日语有路塞_无路赛是什么意思日语_日语无路赛是什么意思

李晓蕾

2019级学术研究生

翻译学方向

指导老师:菅田阳平、王宇新、路邈

Q:

此次大赛不仅是对专业知识的考察,也是对参赛者心理的考验。可以说说是如何调整心态的吗?

A:

我属于比较容易紧张和怯场的类型,心理素质算不上好,虽然道理懂了,但有时候实践起来可能就会发现这身体怎么不受自己控制,所以心态的调整也是赛前让我感到困扰的一个问题。我觉得调整心态主要看两方面。一方面靠平时的学习和练习积累经验,增加熟练度无路赛是什么意思日语,这能够帮助我们逐渐习惯并保持翻译的状态。另一方面就是临场的心态调整,这个时候就要放过自己。正式开始前可以做一下心理建设,告诉自己尽力即可,正常发挥就是赚到。只要想着怎么让自己集中精神把眼前的翻译做好就行,其他多余的事情都不用考虑。其实一旦开始进入状态,身体和脑子都会慢慢适应,自然就不会那么紧张了。

Q:

很多中低年级同学虽暂时无法参赛,也都在默默积蓄力量。请问你对他们的日语学习有什么建议?

A:

其实在平时的学习中,老师们都给我们提出过许多很好的建议。对于外语专业的学习者来说,践行这些建议真的非常重要。经历了这几个月的备赛过程,我也切身体会到了这一点。这里我总结了几点比较有共性的建议,与大家共勉:

①广伸触角,广泛了解各领域知识

日语无路赛是什么意思_无路赛是什么意思日语_日语有路塞

这一点也是一线译员评委老师提出的建议。学习外语为我们提供了一个了解世界的新渠道,需要我们善加利用。作为日语专业的学生更要关注时事,尤其是中日之间的热点和历史文化知识。丰富的背景知识不仅是翻译的一大助力,对于其他方向的学习、研究或工作来说也会起到意想不到的作用。

②坚持日常积累,培养语感

除了日常听说读写的练习之外,其实平时看动画漫画、看日剧、看小说、网上冲浪、打游戏的时候都能够见到很多日语和和汉语的表达。遇到不会的或有趣的表达,可以及时查一下辞典并记录下来。此外,如果有配音的话可以多去模仿,长期坚持下去一定能够增加词汇量,提高语感。要相信一以贯之的努力和每天的微小积累会决定最终的结果。

③兼顾英语的学习和提升

不要因为学日语而丢了英语。感觉日语中使用外来语的情况越来越多,特别是经常出现一些从英语里直接拿过来的新理念、新事物等等。所以学好英语对提高日语水平也是很重要的!

指导教师专访

日语有路塞_无路赛是什么意思日语_日语无路赛是什么意思

菅田阳平

日语学院特聘外教

皆さんは、「訳す」という行為について、どのような印象を持っているでしょうか。私自身、「訳す」という実践は、自らの言語・文化を省察しながら、異なる言語・文化を体験し、複眼的思考の獲得へと繋がる可能性のあるものだと考えており、その点に大きな魅力を感じています。実際に、過去の翻訳・通訳の経験は、単に言語能力の向上へ結び付いただけでなく、異文化のもとで生きていく際にぶつかる諸問題への気づきを促し、私の学習意欲を掻き立ててくれるものとなりました。

日语有路塞_无路赛是什么意思日语_日语无路赛是什么意思

大家对于翻译这种行为有着怎样的印象呢?从我个人来说,我认为翻译是一种反察自身的语言文化,同时体验外国的语言文化的行为。我认为翻译带给我们一种获得多重思考的可能,这一点使我感到很深的魅力。实际上,就过去的翻译和口译的经验而言,我认为它不仅与我们提高语言能力有着紧密联系,也促使我们意识到在跨文化交际中遇到的诸多问题,并激发了我的学习欲望。

昨年10月、第14回「イオン杯」多言語全国通訳コンテストの決勝大会が開催され、今年は第15回大会が実施される予定です。学生の皆さんの中には、「いつかは自分もあの舞台に立ってみたい」という気持ちを抱いている人も多いのではないでしょうか。そのような想いを持ち、奮闘を続ける皆さんには、後悔が残らないよう、ぜひ、全力で取り組んでいただきたいと考えています。もちろん、目先の結果に一喜一憂することもあるかもしれません。それでも、地道に単語を覚えること、あらゆる話題に触れるべく報道記事を集めること、実際の通訳場面を想定し、ストラテジーを駆使して乗り切るための方法を考えること……等々、練習の過程で積み重ねた数々の経験は、その後の通訳実践に間違いなく活きていくはずです。

去年10月,第14届“永旺杯”多语种全国口译大赛决赛落下了帷幕。今年,我们将迎来第15届口译大赛的召开。我想很多同学也正非常期待自己能够在将来的某一天站到决赛的舞台上。在此我希望这些心怀梦想、不断奋斗的同学们能够不留后悔,继续努力拼搏。当然,也许大家会对眼前的结果感到或喜或忧,不过即便如此,认真踏实地记背单词,广伸触角地收集素材,想象实际的口译场景,开动脑筋思考突破的方法……这些大家在练习的过程中积累的经验,也一定会在今后的口译实践中派上用场。

「イオン杯」の指導に携わるようになり、今年で四年目を迎えました。本学の選手の皆さんが連日、遅くまで学校に残り、練習に励む姿を目にする中で、私自身も大きな刺激をもらってきました。また、大会期間中、各大学から選抜された選手の皆さんからは、外国語学習に賭ける強い想いというものを感じてきました。大会参加という決断を下すには、きっと大きな勇気が必要だったでしょう。ですから、そのような選手の皆さんには、心からの敬意を表したい気持ちでいます。

今年是我第四次参与“永旺杯”口译大赛的指导工作。我们这些参赛的同学一连几天,一直在学校刻苦练习到很晚。看到此番情景,我自己也受到了很深的影响。此外,在大赛期间,我也从各高校选拔参赛的同学们身上感受到了一种强烈的学习外语的劲头。做出参加口译大赛的决定,想必是需要巨大的勇气的。在此,我谨对参赛的选手表示由衷的敬意。

私が好きな中国の慣用句に“教学相長”というものがあります。今後も、選手の皆さんの学ぼうとする意欲に負けないように、私自身も研鑽を深めていくつもりです。

我有一句很喜欢的成语,叫做“教学相长”。在今后,我也会怀着选手们那样高涨的学习热情,不断加深自己的学习研究。

文字及图片:菅田阳平老师、李晓蕾、孙艺宁

排版:日语学院宣传部

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,加站长微信免费获取积分,会员只需38元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: thumbxmw