所谓特色词是指网络热词(中国的或外国的)、具有浓烈的中国特色的词语、英语国家的特色词等等。
以下就是创梦老师近期笔记中的特色词,谨供大家参考。译文不是唯一,使用时须注意匹配上下文。
今天给大家推荐的词有:
1. 丝绸之路经济带
the Silk Road Economic Belt
例句:
相关词:
2.“修昔底德陷阱”和“金德尔伯格陷阱”
the Thucydides Trap and the Kindleberger Trap
例句:
知识链接:
“修昔底德陷阱”(Thucydides Trap)是由古希腊史学家修昔底德(Thucydides)在阐述公元前5世纪发生在雅典和斯巴达两国之间的战争时提出来的理论。他认为,一个崛起的大国(rising power)必然会挑战现有的大国(established power),而现存大国也必然会回应这种威胁。双方面临的威胁多数以战争告终,而冲突的结果也会是灾难性的,两个强国都将走向衰落。
“金德尔伯格陷阱”(Kindleberger Trap)由马歇尔计划的天才构想者,后执教于麻省理工学院的查尔斯•金德尔伯格提出月光族是什么意思啊,他认为,20世纪30年代的灾难起源于美国取代英国成为全球最大强权(the US replacing Britain as the largest global power),但又未能像英国一样承担起提供全球公共产品的责任(failing to take on Britain’s role in providing public goods)。其结果是全球体系崩溃,陷入萧条、种族灭绝和世界大战。
3.“双轨并行”思路
the “parallel-track approach”
例句:
相关词:
名词解释:
对于朝鲜半岛核问题,中国的解决方案是同时推进实现半岛无核化与建立半岛和平机制的“双轨并行”思路(the “parallel-track approach”, denuclearizing the Korean Peninsula and replacing the Korean armistice with a peace agreement at the same time),以及通过朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模军演,为启动“双轨并行”迈出第一步的“双暂停”倡议(the “suspension-for-suspension proposal,” that is the DPRK’s suspension of missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large scale US-ROK exercises)。这个方案设计旨在找到复谈的突破口,先摘下“低垂的果实”,既现实可行,又合情合理,同时也完全符合安理会决议既实施严厉制裁、又呼吁和平解决的宗旨。
4.月光人、月光族
(the) moonlighters
the moonlight clan/the moonlites
这两个词意思不同。请看下面的例句与解释。
例句:
网络释义:
月光人:英语里的moonlight原意为月光,引申为“从事第二职业”,比如“She has been moonlighting as an accountant at a restaurant in the evenings”意思是:她晚上在一家餐馆做兼职会计。
2016年8月,美国的一项调查显示,自由职业者的人数在过去10年呈现出了直线式的增长。其中有1430万的自由职业者严格来说其实是“月光人”(moonlighter)。
月光族(Moonlites)每月都用光,简称”月光”。月光族指将每月赚的钱还未到下次开资就用光、花光的人。所谓吃光用光,身体健康。同时月光族是什么意思啊,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持每月基本开销的一类人。“月光族”是相对于努力攒点钱的储蓄族而言的。“月光族”的口号:挣多少用多少。
英语释义:This concocted (杜撰的) Chinese term is the moniker (名称) for people who always spend all their salaries or earnings before the end of the month. The first Chinese character in the term means “month” or “moon,” and the second “leaving nothing behind” or “light.”
5.啃老族
the Neets
boomerang generation
也有人翻根据中文译成:Elderly-devouring young adults
例句:
说明:
“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。
英语中原有一词:Neet,即Not in education, employment or training。 西方教育界界定为大约16至20岁之间,没有接受完整的基础教育、无业、也不在接受任何形式的职业培训的青年人。
美国英语中有“boomerang child/kid”。Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖,所以在美国,啃老族又称为飞去来族、回旋镖族、归巢族。
6.巧克力狂
chocoholic
例句:
说明:
The word chocoholic was first used in 1968 according to Merriam-Webster. It is a portmanteau of “chocolate” and “alcoholic”.
据韦氏词典,“巧克力狂”首次在1968年使用,是”chocolate” (巧克力)和 “alcoholic”(酗酒者)两个单词的混成词。
相关词:
7.江湖世界
the jianghu world
the traits’ world
the traits’ world用得不多。
这个是英语中的短板,找不到相应的完全对等的词,所以应根据具体情况作翻译,或者就向老外推荐一个词:jianghu。看看如下有趣翻译:
另外看看“相忘江湖”的各种翻译:
8.红学
Redology
例句:
说明:
看看国外网站对于“红学”的定义:
Any study concerning A Dream of the Red Mansions(《红楼梦》) can be seen as Redology, including the research on the theme, the characters, the author’s biography, the versions, and the reciprocal influence (相互的影响) among it and other classic works, etc. Redology had already started since the first day of the completion of A Dream of Red Mansions.
随着目前文化热潮的兴起,相信红学也会研究得更红更热。
9.大道至简
Great Truths Are Always Simple.
The greatest truth is always the simplest.
说明:
也有翻译成:
The nature of the universe can be the simplest.
The philosophy at the highest level can be described with the simplest words.
10.拜金女
material girl
例句:
11.粉红噪音
Redology
例句:
说明:
粉红噪音(pink noise)是自然界最常见的噪音,它主要分布在中低频段,瀑布声和小雨声都可称为粉红噪音。“粉红噪音”这名称起源于这种噪声是介于白噪音与褐色噪音之间。
12.青梅竹马
childhood sweethearts
例句:
13.不管三七二十一
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
其他还有:
当然,最好别照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one。
例句:
说明:
翻译汉语中的俗语时,遇到难找到对应的英语词语的,只能根据上下文进行意译。
14.远亲不如近邻
Distant kinsmen mean less than close neighbors.
A near neighbor is better than a distant cousin.
An afar off relative is not as helpful as a near neighbor.
例句:
15.富贵在天
Riches and honors come from heaven.
Wealth and rank are matters of destiny.
例句:
16.三十六计,走为上计
Go while the going is good.
The best thing to do now is to quit.
All that avails is flight.
Leaving/Escaping is the best policy.
说明:
原指无力抵抗敌人,以逃走为上策。指事情已经到了无可奈何的地步,没有别的好办法,只能出走。 出处 《南齐书·王敬则传》:”檀公三十六策,走是上计。”在英语中可以根据情况来作灵活的翻译。
今天我还专门把《三十六计英语版》发在后面,以作为英语爱好者的收藏。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,加站长微信免费获取积分,会员只需38元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: thumbxmw