辅助网格翻译_辅助翻译_香港中文大学计算机辅助翻译

◆ “快译点”创始人江心波给铅笔道记者留下的印象是表达观点时逻辑很清晰。

文| 铅笔道 记者 朱明驰

►导语

“以前没钱用华为,现在没钱用华为。”这句话机器会怎么翻译

在翻译行业里,机器尚不能取代人工,而人工翻译过程仍传统低效。“译者在电脑前逐句翻译,一坐就是8小时。”

辅助翻译_辅助网格翻译_香港中文大学计算机辅助翻译

江心波曾运营一家翻译公司,“快译点”最初只是内部提升效率软件。无心插柳柳成荫,如今“快译点”成为一个针对职业译者的翻译辅助工具。该工具通过筛选数据库中重复“句对”,对库中已有“句对”直接显示翻译结果,降低译者重复工作量约20%。

目前,“快译点”仍处于内测阶段,自今年3月已有自然增长用户1700余个,日活量170,活跃用户平均使用时长8小时。

香港中文大学计算机辅助翻译_辅助翻译_辅助网格翻译

注: 江心波承诺文中数据无误,为其真实性负责,铅笔道已备份录音速记,为内容客观性背书。

辅助网格翻译_辅助翻译_香港中文大学计算机辅助翻译

2016年12月20日晚7点,距众筹结束仅剩1小时,江心波坐在办公桌旁眉头紧锁,隔几秒就刷新一次网页。此时,他在“星火乐投”发起的众筹项目辅助翻译,筹款进度还不到70%。

“71%,75%,80%,95%……”最后几分钟,随着秒针的摆动,网页上数字爆发似地增长,越来越接近100%。终于在8点时众筹完成,江心波看了看手机,群里有一些想投资的人在发截图,“钱都准备好了,没投到”。

此次众筹主要目的是成立新公司,加速“快译点”产品研发。75万元众筹成功,江心波却决定放弃这笔资金。原因是平台方临时变更条款,“想按一家公司的估值同时占新老两家公司股份”。

彼时辅助翻译,江心波已运营一家翻译公司2年,主营合同、审计报告等商务翻译业务。工作中,他发现同类合同中有些条款会反复出现,“导致译者经常重复劳动”。江心波想开发一款翻译辅助工具解决此问题。“同类合同中若出现相同条款,这些条款可直接参照已有翻译结果,不必二次翻译,以提高效率。”

香港中文大学计算机辅助翻译_辅助翻译_辅助网格翻译

去年1月,“快译点”翻译平台1.0版开发完成,仅供员工内部使用。该工具通过筛选数据库中重复“句对”,对库中已有“句对”直接显示翻译结果,降低译者重复工作量,提升翻译效率。次月,公司翻译稿件完成量增长50%,利润增长100%。

一段时间后,有员工向江心波反馈,“这个工具像大麻一样,现在已经养成习惯,脱离软件都不想翻译了。”本是无心之语,却让江心波陷入思考。去年6月,他决定独立注册新公司,加速“快译点”产品研发。

辅助翻译_辅助网格翻译_香港中文大学计算机辅助翻译

◆ “快译点”会将稿件拆分成一个个独立句对(一句中文和一句英文)。

香港中文大学计算机辅助翻译_辅助翻译_辅助网格翻译

“快译点”原理是:译者每完成一份翻译稿件后,可将其上传至平台;平台将稿件拆分成一个个独立句对(一句中文和一句英文)存储在数据库中;当译者需要翻译一份新稿件时,平台会自动筛选数据库内已有句对进行匹配,减少译者工作量。

同时,译者可将匹配度设置为100%或80%,以应对不同需求。“选择100%可保证较高准确率;选择80%得出匹配结果,对译者则有很大参考价值。”后期,平台上出现同一句话多种译法,用户可自行选择,后台会根据统计数据逐步优化展示结果。

目前,“快译点”仍处于内测阶段,自今年3月已有自然增长用户1700余个,日活量170,活跃用户平均使用时长8小时。内测期间,平台数据库已积累约5000万条句对。

未来,公司会为每位译者创建“翻译资产银行”,一旦某句对被采用,使用者将按10元/千字付费,数据共享者获得收益。平台则从中抽取佣金,以此作为主要盈利点。“职业译者的酬劳很高,一般在80~100元/千字,他们会很乐于支付这笔费用(10元/千字)。”

辅助翻译_香港中文大学计算机辅助翻译_辅助网格翻译

据了解,该项目正启动天使轮融资,计划融资300万~500万元,出让股份10%。资金将用于产品研发、团队扩充以及未来数据库扩建。

编辑 罗正臣 校对 邵毛毛

如需转载文章请联系铅笔道微信客服号(id:pencil-news)获取授权资质,否则我们将依法追究相关责任。

阅读完莫急走

我是本文作者朱明驰,关注内容创业、房产和旅游行业。相关行业创业者求报道,咱们微信聊聊:757540200。(加好友请注明公司、职位、事由哦)

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,加站长微信免费获取积分,会员只需38元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: thumbxmw