观摩外交部新闻发布会_新任外交部新闻发言人_外交部的真实待遇

汪文斌:中国是各方公认的最大发展中国家。美国想要给中国送一顶“发达国家”的帽子,对不起,这顶帽子,中国戴不了。

Wang Wenbin: China is the world’s largest developing country, a fact that is recognized by the world. The US wants to put a label on China that says “developed country”. I’m afraid this simply will not stick on China

中国是一个发展中国家,有着充分的事实依据。2022年中国人均国内生产总值为12741美元,是发达经济体的1/5,仅相当于美国的1/6。2021年中国人均国民总收入位列世界第68位外交部的真实待遇,人类发展指数世界排名第79位,与主要发展中国家排名相当。

China’s status as a developing country is supported by concrete facts. China’s per capita GDP in 2022 was US$12,741, or one-fifth of that of advanced economies and only one-sixth of that of the US. China’s GNI ranked 68th and HDI 79th in the world in 2021, which is similar to other major developing countries.

长期以来,中国同广大亚非拉发展中国家在争取民族解放运动中并肩战斗,在推动国家发展进程中相互支持,生动诠释了什么是“患难见真情”。双方早已成为休戚与共的命运共同体。中国不会加入西方的“富人俱乐部”,将永远同广大发展中国家一道,争取共同权益、维护共同利益。正如习近平主席指出的,中国永远是发展中国家大家庭一员。

新任外交部新闻发言人_外交部的真实待遇_观摩外交部新闻发布会

Over the years, China has stood shoulder-to-shoulder with developing countries in Asia, Africa and Latin America in the struggle for national liberation and supported each other in national development. We have together vividly demonstrated what “a friend in need is a friend indeed” means and have long been a community with a shared future. Instead of joining the Western “rich countries’ club”, China will always stand with fellow developing countries to work for our common rights and defend our common interests. As President Xi Jinping has pointed out, China will always be a member of the big family of developing countries.

我还要强调的是,维护发展中国家地位是中国的合理合法权利。中国没有将发展中国家地位当做逃避国际责任的“挡箭牌”或是获取特殊优待的“敲门砖”,而是积极为推动世界和平与发展作出更多中国贡献。2013年至2021年,中国对世界经济增长的平均贡献率为38.6%,高于七国集团国家贡献率总和。中国率先实现联合国千年发展目标,对世界减贫贡献率超过70%,已成为联合国第二大会费国、第二大维和摊款国。在世贸组织中,中国目前实际享受的特殊与差别待遇条款远低于发展中国家平均水平。

I would also like to stress that it is China’s legitimate and lawful right to defend our developing country status. China does not use the status as a shield to avoid international obligations or a stepping stone to special privileges. Instead, we have been contributing to world peace and development. From 2013 to 2021, China has contributed about 38.6% of world economic growth annually on average, higher than that of G7 countries combined. China was the first to realize the Millennium Development Goals and accounted for more than 70% of world poverty reduction. We have become the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping assessments. In the WTO, the special and differential treatment provisions for China provide far less favorable support than the average level of support enjoyed by developing countries.

中国属不属于发展中国家,不由美国说了算。美方散布各种虚假论调,试图否定中国的发展中国家地位,其真实意图无外乎是打压遏制中国发展空间,让中国背包袱、扛责任,挑拨中国与发展中国家友好关系,干扰、迟滞发展中国家群体性崛起的势头。但中国和广大发展中国家不会上美国的当。中方将坚定维护自身发展中国家地位外交部的真实待遇,大力深化同发展中国家团结合作,坚定不移致力于提高发展中国家在国际治理体系中的代表性和发言权,坚定捍卫发展中国家的正当合法权益。

新任外交部新闻发言人_观摩外交部新闻发布会_外交部的真实待遇

The US does not get to decide whether China is a developing country. The US has come up with various false narratives to deny China’s developing country status with the single objective to suppress and contain China’s development, to shift responsibility on China, to sow discord between China and fellow developing countries, and to disrupt and stall the momentum of the collective rise of developing countries. But China and other developing countries will not fall into that trap. China will firmly defend its developing country status, deepen solidarity and cooperation with other developing countries, work for greater representation and say of developing countries in the international governance system and defend the legitimate and lawful rights and interests of developing countries.

重点词汇

中国是世界上最大的发展中国家。China is the world’s largest developing country.

这是全球公认的事实。This is a fact that is recognized by the world.

新任外交部新闻发言人_外交部的真实待遇_观摩外交部新闻发布会

美国想要把中国标记为“发达国家”。The US wants to label China as a “developed country”.

中国是一个发展中国家,也有着坚实的国际法依据。

China’s status as a developing country also has a solid basis in international law.

中国的发展中国家地位不容剥夺。

观摩外交部新闻发布会_外交部的真实待遇_新任外交部新闻发言人

This status should not be taken away from China.

患难见真情

a friend in need is a friend indeed

双方早已成为休戚与共的命运共同体。

新任外交部新闻发言人_外交部的真实待遇_观摩外交部新闻发布会

We have long been a community with a shared future.

正如习近平主席指出的,中国永远是发展中国家大家庭一员。

As President Xi Jinping has pointed out, China will always be a member of the big family of developing countries.

中国没有将发展中国家地位当做逃避国际责任的“挡箭牌”或是获取特殊优待的“敲门砖”,而是积极为推动世界和平与发展作出更多中国贡献。

China does not use the status as a shield to avoid international obligations or a stepping stone to special privileges.

Instead, we have been contributing to world peace and development.

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,加站长微信免费获取积分,会员只需38元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: thumbxmw