11月会员限时半价,下个月恢复原价188 开会员立即查看此资源以及本站全部资源,人工开通或售后问题加v:thumbxmw
详情点击这里查看
应该是闽南语。
我们去美式快餐店或是去吃西餐,会发现很多菜品都会搭配番茄酱。但是,你知道吗?英文的“番茄酱”的发音,还是来自中国呢。
番茄酱一般有两种,一种是tomato sauce,是做菜的时候加的用来调味的粘稠的酱。而我们用来沾薯条的,英文是“ketchup”。这个词来源于我国厦门方言kôe-chiap,“kôe”是指盐腌过的鱼,“chiap”是指酱汁。据说在17世纪这个词就已经在英国的船员间有流传了。
但是,在闽南语中的kôe-chiap其实是一种有点臭的鱼汁,怎么会变成番茄酱的呢?17世纪的英国船员将这种调味料带到了英国,但是英国人显然吃不惯这些味道番茄酱英语,于是会加入很多别的东西进行改良。番茄在18世纪之前,在欧洲都是作为观赏性植物存在(因为欧洲人觉得番茄可能有毒)。后来番茄跟着欧洲人到了美国,美国人因为害怕,所以把番茄煮烂了才敢吃。煮烂的番茄自然成了糊糊,他们便将这种酱料也称为ketchup。
那为什么ketchup最后变成了“番茄酱”的称谓而不是其他酱料呢?这又要说到美国亨氏食品公司,该公司生产了大量的番茄ketchup,长时间占领货架番茄酱英语,以至于随着时间的流逝,人们也不太记得其他品种的ketchup了。故而,如果你一说ketchup,欧美人都会第一时间想到你要的是番茄酱。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,加站长微信免费获取积分,会员只需38元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: thumbxmw
声明:本站内容转载于网络,版权归原作者所有,仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!