撰文/白国华广州恒大主场和浦和红钻的比赛结束,接下来的程序是赛后新闻发布会,客队先来。在客队发布会开始之前,日语翻译,眼镜哥先来了个友情提醒:“待会提问说到球员名字的时候,请大家说一下号码,因为我对恒大球员不是很熟悉。”

是个靠谱的人。

实在话,我害怕参加亚冠的发布会,甚至可以说,厌烦,其中最重要的原因就是语言的切换,中文、日语、英文,一段话三种语言翻译下来谢谢翻译,已经耗费不少时间,如果再碰上那种结结巴巴,词不达意的翻译,你心里只有一句话:

我是谁?我为什么会在这里?我到底在干嘛?

翻译谢谢你的帮助_谢谢翻译_翻译谢谢观看

浦和红钻主教练大槻毅

浦和主帅大槻毅和进球功臣兴梠慎三准时前来,就座以后,按部就班,主帅、球员点评比赛,波澜不惊。

然后是媒体提问环节,第一个问题是日本记者问的。他分别问大槻毅和兴梠慎三,浦和红钻能晋级的主要原因是什么?

翻译谢谢观看_谢谢翻译_翻译谢谢你的帮助

兴梠慎三说:“之前我们在媒体上看到报道,恒大主帅卡纳瓦罗说恒大过了鹿岛鹿角就能拿到亚冠冠军,这个报道激发了我们的斗志。”

本来无欲无求,佛系写稿的我突然来了精神——按照常理推测,卡纳瓦罗不太可能说过这样的话,这样的报道,源头不知道是来自中国还是日本,但假新闻的可能性极大……

接着大槻毅发言:“我们预计到了恒大的首发阵容……”得,这下更来精神了,钟义浩这个冷门人选出现在左后卫位置上,你也预计到了?我觉得你这是在赢了以后吹牛哦……

于是马上抓住机会提问,分别问兴梠慎三和大槻毅。

“卡纳瓦罗那段话的消息,请问你具体是在哪个媒体上看到的?我不是在质疑你,我是觉得这个消息是不是有可能是误传?“

“你说预计到了恒大的首发,左后卫钟义浩是个相当冷门的人选,这个你也预计到了吗?“

作为翻译的眼镜哥,把我两个问题逐一翻译,说到钟义浩,他问:”号码?“我回答”33号!“

翻译谢谢观看_翻译谢谢你的帮助_谢谢翻译

兴梠慎三的回答是:”具体哪个媒体报道我忘了,但我和我的很多队友都看到了这个报道。“

翻译谢谢你的帮助_谢谢翻译_翻译谢谢观看

浦和进球功臣兴梠慎三

大槻毅的回答是:”首先我们知道对方21号(高准翼有伤),然后在昨天恒大15分钟的公开训练课上,我们注意到25号(邓涵文)没有穿钉鞋,我觉得他也无法出场,最后采取排除法,能踢左后卫的只有33号。”

谜团解开了,他不是在吹牛,而是有根据的。当然,对于这件事情,可以有很多解读:譬如有人认为,猜出又怎样?你猜出皇马巴萨的首发阵容,人家有实力同样能赢;有人认为,这本来就是职业俱乐部应有的素养,也不宜过分拔高。

观点没有对错之分——但是对于我们记者来说,重要的是有料,这个新闻发布会就是有料的发布会,毕竟两个人都提供了很好的新闻素材。

其后恒大的发布会,有同行继续追问卡纳瓦罗关于兴梠慎三说的那个问题,卡纳瓦罗的回答是:“我不知道他从哪里看到这个编出来的新闻,我对足球的认识不是一天两天了,不可能说出这样的话。”

翻译谢谢你的帮助_翻译谢谢观看_谢谢翻译

够了,赛后发布会能有这样的收获,已经很难得了。媒体同志们(包括我)都很满意,双方的发布会结束,已经过去了一个小时,混采区,队员们已经鸟兽散……

翻译谢谢你的帮助_翻译谢谢观看_谢谢翻译

卡纳瓦罗风雨飘摇

在写稿之前,找了个地方抽烟,眼镜哥过来,向我要了根烟,然后打了个招呼:“你刚才问的那个问题太好了(问大槻毅的那个问题),问出了一个大新闻。”我说:“还得感谢你,翻译得很清晰。”

(因为要赶稿,没来得及跟眼镜哥多交流。今天多方打听以后,得知眼镜哥叫邹大庆,毕业于北广国际新闻系,毕业以后留日。)

顺着大槻毅的问题,顺藤摸瓜,我精通日语的同事,通过浦和红钻的新闻官继续了解:赛前一天,浦和红钻俱乐部特意派出新闻官,打车到恒大里水基地看恒大的训练,15分钟的公开训练结束以后,他并没有马上离开,而是想尽办法再多看一下恒大的训练。里水基地的训练场有训练板挡住,这位新闻官自己想办法寻找到了合适的位置,然后通过望远镜再观看恒大的训练,从而给大槻毅提供了更多的信息……

今天回溯这个过程,是想跟大家分享一下,记者有时候是怎么工作的,受众们看到的新闻,就是这么产生的。

翻译谢谢你的帮助_谢谢翻译_翻译谢谢观看

为什么要特意提到翻译,因为他们太重要了,采访亚冠这么多年,出色的翻译很少,昨天眼镜哥邹大庆是一个。

至于反面教材,太多了——2012年亚冠小组赛,恒大主场3比1战胜柏太阳神,赛后新闻发布会,太阳神主教练巴普蒂斯塔提前离席,巴普蒂斯塔是巴西人 ,他使用的是葡萄牙语。翻译必须要把葡萄牙语翻译成日语,然后再从日语, 翻译成中文。由于要做两次翻译转换,所以让本来有些不耐烦的柏太阳神队主教练更加烦躁。加上翻译官结结巴巴,结果没有等待翻译官翻译完第一段话,巴普蒂斯塔就站起来,用日语说了一句“ 对不起”,没有接受记者提问就直接离开了新闻发布会大厅。

翻译谢谢你的帮助_谢谢翻译_翻译谢谢观看

曾经的柏太阳神主帅巴普蒂斯塔

还有一例:2013年亚冠小组赛第二轮,广州恒大客场1比1逼平韩国全北现代,赛后的新闻发布会上中国记者向全北主教练法比奥提问:“上赛季全北输给恒大,导致小组出线未果。这场比赛战罢,全北积分依然落后。连续2年全北主场难赢恒大,是不是因为恒大的确有很强的实力?”

法比奥回答:“足球比赛任何强队都会输球,同样弱旅也会爆冷。况且我们去年虽然主场输了,但客场赢了。如果我没理解错,你的意思是中国足球变得强大了,对吗?”法比奥继续针锋相对的回击:“的确你们恒大去年出线了,但是八强不就被伊蒂哈德淘汰了吗?没拿到亚冠冠军就别笑话他人了。至少全北是2006年亚冠联赛的霸主,2011赛季亚冠的亚军。”

法比奥如此激动,让人难以理解,后来理解了一下,原来是翻译过程中,把一个普通的问题翻译成了一个挑衅性的问题,毕竟2012年全北主场1比5输给了恒大,那是他们的奇耻大辱,而法比奥是当时的助理教练,现在被人当众“揭伤疤”,于是有了那么大的反应。

谢谢翻译_翻译谢谢你的帮助_翻译谢谢观看

翻译谢谢你的帮助_翻译谢谢观看_谢谢翻译

曾经的全北现代主帅法比奥

不过,那一年,广州恒大赢得了亚冠冠军,成为了第一个赢得亚冠联赛冠军的中国球队。但中国记者却背锅了,这个提问被认为是“弱智”提问,还名列中国体育记者弱智提问排行榜前几名呢!

尾声:写完稿以后,关于浦和研究恒大首发阵容的事情发了个朋友圈,一些圈内人纷纷表示:细节决定成败,这一点的确要向日本人学习。人家做到的东西,并不神奇,但问题是我们经常连基本的东西都做不到……

我想起了某年在日本采访的时候,看到日本一位老记者,笔记本上有七种颜色的笔谢谢翻译,每种颜色都纪录着不同信息,七色笔,简直是七种武器。

本来想好好问一下,但语言不通只能作罢,但我还是佩服他这种个人习惯。

我又想起了,在新闻发布会上,日本记者通常用笔来纪录,发布会结束以后才再用电脑打出来。后来问了一下,他们为什么不直接用电脑记录,得到的回答是:发布会上敲键盘,噼里啪啦的声音,会影响到别人……

写到这里的时候,我耳边已经响起噼里啪啦的声音,应该有一大波键盘侠要杀过来了。

还是先撤吧。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,加站长微信免费获取积分,会员只需38元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: thumbxmw